Spesso chi vuol risparmiare a tutti i costi fa un pessimo affare. Questo è vero anche nel mondo delle traduzioni perché affidare le sorti di un progetto di traduzione a un traduttore che abbia tariffe basse può rappresentare il fallimento del progetto, sia in termini economici, sia in termini di tempo.
Calcolare un preventivo non è cosa facilissima, in quanto entrano in gioco diversi fattori.
I punti di riferimento sono sostanzialmente due:
a CARTELLA
Una CARTELLA DI TRADUZIONE corrisponde a 1500 caratteri spazi inclusi;
a PAROLA
Si effettua un CONTEGGIO DELLE PAROLE totali del testo di partenza e si applica un prezzo, in genere pochi centesimi di euro, per parola.
Il conteggio a cartella lo preferisco per i documenti molto lunghi, ad esempio, che superino le 20 cartelle. Invece per documenti di volumi più ridotti, utilizzo il metodo del preventivo a parola.
In alcuni settori produttivi, come la traduzione professionista, il costo del servizio non è costo effettivo ma, a conti fatti, è un risparmio a tutti gli effetti e un ottimo investimento. Sono in grado di offrire tariffe in linea con gli standard qualitativi dei documenti sui quali lavoro in virtù della mia esperienza, della conoscenza delle materie e del profondo rispetto che nutro per il cliente, che sia un’agenzia di traduzioni o il cliente finale.
Per qualsiasi informazione o una richiesta di preventivo, vi invito a visitare la sezione contatti, sono certa che saprò dare valore ai vostri progetti.